سخنرانی دکتر آموس برتولاچی با موضوع « به سوی تصحیح انتقادی الهیات الشفاء ابن سینا» در مؤسسه پژوهشی حکمت و فلسفه ایران (به زبان انگلیسی) برگزار شد.
به گزارش روابط
عمومی و امور بینالملل بنیاد بوعلیسینا به نقل از پایگاه اطلاعرسانی موسسه
پژوهشی حکمت و فلسفه، صبح روز یکشنبه 5 اردیبهشت 1395 سخنرانی دکتر آموس
برتولاچی با موضوع « به سوی تصحیح انتقادیِ الهیات الشفاء ابن سینا » در مؤسسه
پژوهشی حکمت و فلسفه ایران (به زبان انگلیسی) برگزار شد.
در این جلسه
علاوه بر تعدادی از استادان مؤسسه پژوهشی حکمت و فلسفه ایران، ابنسینا پژوهان و
علاقهمندان حضور داشتند.
دکتر برتولاچی
که دانشیار دانشگاه Scuola
Normale Superiore,
Pisa, Italy و
استاد فلسفه اسلامی است، پس از پایان نشست علمی در ملاقات با حجتالاسلام دکتر
خسروپناه، رئیس مؤسسه، در خصوص برنامهریزی و روش تصحیح انتقادی الهیات شفای
بوعلی گفت و گو کرد. دکتر برتولاچی گفت تا کنون از دویست و سی نسخه از
الهیات شفا شناسایی شده، یک تیم ده نفره دویست نسخه از آنها را در کتابخانههای
مختلف در سراسر جهان یافته است و تا یک سال دیگر پنج تن از تیم جستوجوگر تلاش میکنند
تا مابقی نسخهها را نیز بیابند. آن گاه تیم تصحیح و تحقیق منتخب دانشگاه پیزای
ایتالیا، کار تصحیح متن الهیات شفا، ترجمه و تفسیر آن را آغاز خواهند کرد. در این
ملاقات دکتر خسروپناه هم از روند کار کلان طرح تصحیح انتقادی آثار ابنسینا که در
مؤسسه پژوهشی حکمت و فلسفهایران در دست اجرا است سخن گفت و به دکتر برتولاچی،
آمادگی خود و مؤسسه را برای رفع اشکالات تصحیح متن یا شرح نکات مشکل و... اعلام
کرد. دکتر برتولاچی هم اظهار علاقه کرد اگر چنانچه ابنسیناپژوهان ایرانی نیز در
یافتن نسخه یا برگرداندن اصطلاحات و... از محققان و مصححان تیم دانشگاه پیزا
همکاری علمی میخواهند، آنها آماده این همکاری هستند.
چکیده سخنرانی
Towards a Critical Edition of the
Ilāhiyyāt of Avicenna's Kitāb al-Šifāʾ
Amos Bertolacci
The
lecture makes an assessment of the
current printings of the main
metaphysical work of Avicenna,
discriminates the different types of
testimonia (manuscripts,
translations, commentaries, citations), and
outlines the extent and current
knowledge of each of these witnesses.
Particular attention will be devoted
to the manuscripts presereved in
Iranian public and priviate
libraries, to the Persian translations of
the work, and to commentaries and
citations by Iranian authors.
Conclusively, the further steps and
the methodology conducive to a
future critical edition will be discussed