چینی‌ها «قانون» ابن سینا را ترجمه می‌کنند

چینی‌ها «قانون» ابن سینا را ترجمه می‌کنند
پژوهشکده طب سنتی قوم خویی که یک سازمان مردم‌نهاد (سمن) با حمایت دولتی در چین محسوب می‌شود، هم‌اکنون ترجمه کتاب «قانون» بوعلی سینا به زبان چینی را در دست اقدام دارد.

 

 

به گزارش روابط عمومی و امور بنیاد بوعلی‌سینا به نقل از پایگاه اطلاع‌رسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، محمدرسول الماسیه، رایزن فرهنگی ایران در چین که برای شرکت در سمینار صنعت غذای حلال و همکاری‌های اقتصادی «یک جاده یک کمربند» به چینگ های چین سفر کرده بود، با پان چی لونگ، رییس پژوهشکده طب سنتی قوم خویی چین و جانگ جیه چینگ، رییس سابق بیمارستان صلیب سرخ و مشاور پژوهشکده، در محل بیمارستان صلیب سرخ شهر شی نینگ، ملاقات کرد.

 

طرفین در این دیدار درباره تفاهم‌نامه پیشنهادی پژوهشکده طب سنتی قوم خویی با یک نهاد هم‌سطح در  ایران و برگزاری دوره 15 روزه  طب سنتی برای 20 نفر از پزشکان طب سنتی ایران، گفت‌وگو کردند.

 

رایزن فرهنگی کشورمان در این دیدار به طرفین چینی خود توضیح داد که بخش طب سنتی وزارت بهداشت ایران از برگزاری دوره استقبال و افراد مورد نظر خود را برای شرکت در این دوره نیز انتخاب کرده است؛ اما بعد از مطرح شدن امضای تفاهم‌نامه، تعیین بخش یا نهادی که بتواند هم‌سطح پژوهشکده قوم خویی باشد، زمان بر شد.

 

وی افزود: در نهایت بخش تحقیقاتی طب سنتی دانشگاه تهران برای امضای این تفاهم‌نامه در نظر گرفته شد و امیدواریم که در آینده‌ای نزدیک آخرین خبر را از آنها دریافت کنیم.

 

رایزن فرهنگی کشورمان همچنین با اشاره به سطح علمی بالای پزشکانی که برای این دوره در نظر گرفته شده‌اند، درخواست کرد که بازدید از بیمارستان‌های عالی و برتر طب سنتی و همچنین آشناسازی شرکت‌کنندگان با سیستم مدیریت طب سنتی در کنار طب مدرن در چین، مورد توجه قرار گیرد.

 

بنا بر اعلام این خبر، محمدرسول الماسیه پیش از این دیدار از موزه‌ای که توسط جانگ جیه چینگ در یکی از اتاق‌های بیمارستان صلیب سرخ درباره آثار فرهنگی قوم خویی با تأکید بر طب سنتی، برپا شده است بازدید کرد. در این موزه ده‌ها جلد قرآن خطی، کتاب‌های آموزشی خطی، ظروف کشف شده قدیمی قوم خویی، ابزارآلات مورد استفاده پزشکان و داروسازان قدیم و ... نگهداری می‌شود.

 

پژوهشکده طب سنتی قوم خویی هم‌اکنون ترجمه کتاب قانون بوعلی سینا به زبان چینی را در دست اقدام دارد. این پژوهشکده یک سازمان مردم‌نهاد (سمن) محسوب می‌شود که به اهتمام جانگ جیه جینگ راه‌اندازی شده و توانسته است حمایت دولتی کسب کند.

 

لازم به ذکر است که این توسط پروفسور«جو مینگ» از اساتید دانشکده داروسازی دانشگاه پزشکی پکن از زبان انگلیسی به زبان چینی ترجمه و در خردادماه سال 1389 (ژوئن 2010) توسط انتشارات بهداشت خلق پکن در 3000 نسخه چاپ و منتشر شده بود که شامل چهارفصل با مقدمه‌ای از زندگی بوعلی‌سینا و با تصاویری از ترجمه‌های انگلیسی و آلمانی آن با 371 هزار کاراکتر چینی در 299 صفحه است.


۲۴ خرداد ۱۳۹۴ ۱۵:۲۲
روابط عمومی و امور بین‌الملل بنیاد بوعلی‌سینا به نقل از پایگاه اطلاع‌رسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی |
تعداد بازدید : ۲,۴۰۲
کد خبر : ۳۴۹

ارسال نظر


برای نظر دادن ابتدا باید به سیستم وارد شوید. برای ورود به سیستم اینجا کلیک کنید.

همدان - بنای آرامگاه بوعلی‌سینا - ساختمان اداری بنیاد بوعلی‌سینا

 ۹۸۸۱۳۸۲۶۳۲۵۰+ -  ۹۸۸۱۳۸۲۷۵۰۶۲+

info@buali.ir

برای دریافت پیامک‌های بهداشتی در زمینه طب سینوی، کلمه طب را به شماره ۳۰۰۰۱۸۱۹ ارسال کنید