رئیس کمیته فرهنگ و تمدن اسلام و ایران شورای عالی انقلاب فرهنگی، استفاده از دانش پزشکان برای ترجمه و شرح کتاب «قانون» را پیشنهاد داد و گفت: در صورتی که بنیاد بوعلی برای این کار و سرپرستی گروه پیشقدم شود، ما مقدمات بودجهای را فراهم میکنیم.
به گزارش روابط
عمومی و امور بینالملل بنیاد علمی و فرهنگی بوعلی سینا، علیاکبر ولایتی رئیس
کمیته فرهنگ و تمدن اسلام و ایران شورای عالی انقلاب فرهنگی در پاسخ به این پرسش
خبرنگار آیین و اندیشه خبرگزاری فارس که شورا از نظر بودجهای چه کمکی میتواند به
بنیاد بوعلی در ترجمه کتاب «قانون» داشته باشد، گفت: نبود بودجه بحث اصلی نیست،
بلکه بحث اصلی این است که تنها ترجمه کتاب قانون به کار نمیآید، بلکه باید در
کنار ترجمه روزآمد، شرحی نیز بر موارد پزشکی مطرح در کتاب نوشته شود.
وی افزود: باید
یک تیم پزشکی متبحر و در عین حال دغدغهمند تشکیل شوند و روی تکتک عبارات کتاب
شیخالرئیس بحث کنند و شرح بنویسند. مثلاً درباره فقط بیماری ذاتالریه میتوان
صدها صفحه تفسیر نوشت و داشتههای شیخالرئیس را با واقعیات و درمانهای موجود
تطبیق داد. ضمن اینکه نباید فراموش کنیم در قانون بیش از 1400 داروی مفرد و ترکیبی
معرفی شده است و توضیح هر کدام ساعتها تحلیل و تفسیر میطلبد.
ولایتی با اشاره
به اینکه دانشگاههای علوم پزشکی نظیر تربیت مدرس و بوعلی همدان باید در تفسیر
کتاب قانون همکاری کنند تا نتیجه مطلوب حاصل شود، افزود: به نظرم مهمترین کار آیتالله
غیاثالدین طهمحمدی رئیس بنیاد بوعلی این است که تیمی متشکل از پزشکان و متخصصان
طب و زبانشناسان و اهل فلسفه گرد هم آورد تا ترجمه و تفسیر قانون به نتیجه مطلوب
برسد. این کار بسیار زمانبر و دشوار است اما نتیجه آن فوقالعاده ارزشمند خواهد
بود.
رئیس کمیته
اسلام و ایران شورای عالی انقلاب فرهنگی تأکید کرد: گمان میکنم اگر چنین کاری
انجام گیرد، ترجمه و شرح قانون بیش از 30 جلد رحلی شود. ما نیز در این راستا
حاضریم به جناب آقای طهمحمدی کمک کنیم.
عضو هیئت امنای
بنیاد بوعلی سینا در پایان خاطرنشان کرد: کتاب قانون ابن سینا قریب به شش قرن بر
مدارس طب و پزشکی در غرب و شرق جهان به عنوان یک متن علمی حاکم بوده و به جرأت میتوان
گفت این کتاب جامعترین کتاب طب در طول تاریخ است.